This is "Dona Dona" in my best-guessed Yiddish pronunciation. I'm perfectly happy to rock up another version once I've gotten told what I need to fix, so tell me (nicely, if possible).
Rise Up Singing chapter: Struggle, p.214
Yiddish lyrics: Aaron Zeitlin
Melody: Sholem Secunda
English lyrics (in an older video of mine, but not sung here) by Arthur Kevess and Teddi Schwartz)
Oyfin furl ligt a kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit a shvelbl
Freyt zikh dreyt zikh hin un tzurik
Lakht der vint in korn, lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantzn, un a halbe nakht (mit a halber nakht)
Hey, dona dona dona, dona dona dona da
Dona dona dona dona, dona dona dona da
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
Verzhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekent dokh zayn a foygl
Volst gekent dokh zayn a shvalb
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
Ver s'hot fligl, flit aroyftzu
Iz bay keynem nit kayn k'nekht
Original Yiddish from Wikipedia:
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרײט זיך, דרײט זיך הינט נאָך צריק.
כאָר:
לאַכט דער װינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
שרײַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.
כאָר
בלינדע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קײן קנעכט.
כאָר
No comments:
Post a Comment