Wednesday, June 23, 2010
Plegaría a un Labrador
Por Victor Jara
Rise Up Singing chapter: Farm and Prairie, p.56
Em Am - Em / / Em D B Em / Em D - Em
Levántate y mira la montaña
De donde viene el viento el sol y el agua
Tú que manejas el curso de los ríos
Tú que sembraste el vuelo de tu alma (R.U.S. has 'sembrado')
(The following is the chord pattern R.U.S. has for the previous verse too. I don't switch to the B on "vuelo de tu alma", because I sing it a little differently, imitating the way I've heard it sung by Quilapayun.)
Em Am - Em / / Em D B Em / /
Levántate y mírate las manos
Para crecer, estréchala a tu hermano
Juntos iremos unidos en la sangre
Hoy es el tiempo que puede ser mañana
Amaj7 - E - / / G D A E / /
Líbranos de aquel que nos domina en la miseria
Tráenos tu reino de justicia e igualdad
Sopla como el viento la flor de la quebrada
Limpia como el fuego el cañon de mi fusil
Hágase por fin tu voluntad aquí en la tierra
Danos tu fuerza y valor al combatir
Sopla como el viento la flor de la quebrada
Limpia como el fuego el cañon de mi fusil
Em Am - Em / / Em D B Em / Em D B E /
Levántate y mírate las manos
Para crecer, estréchala a tu hermano
Juntos iremos unidos en la sangre
Ahora y en la hora de nuestra muerte, ¡amén!
At the end when sing "amén" a few times, I'm moving from E (major) to A (major) and back again. End on E.
Here's a pretty literal translation, by me. I think it's a good balance between literal and accurate, I feel like it's more useful for you to know what the words mean than to get a lyrical and poetic rendition.
Levántate y mira la montaña
(Rise up and look at the mountain)
De donde viene el viento el sol y el agua
(Whence cometh the wind, sun and water)
Tú que manejas el curso de los ríos
(You who directs the course of the rivers)
Tú que sembraste el vuelo de tu alma
(You who has sown the flight of your soul)
Levántate y mírate las manos
(Rise up and look at your hands)
Para crecer, estréchala a tu hermano
(In order to grow, stretch one out to your brother)
Juntos iremos unidos en la sangre
(Together we'll go, united in blood)
Hoy es el tiempo que puede ser mañana
(Today is the time that can be tomorrow)
Líbranos de aquel que nos domina en la miseria
(Free us from they (the one) that opresses us in misery)
Tráenos tu reino de justicia e igualdad
(Bring us your reign of justice and equality)
Sopla como el viento la flor de la quebrada
(Blow like the wind blows the flower of the canyon)
Limpia como el fuego el cañon de mi fusil
(Clean/cleanse like fire the barrel of my gun)
Hágase por fin tu voluntad aquí en la tierra
(Thy will be finally done here on earth (reference to the Lord's prayer))
Danos tu fuerza y valor al combatir
(Give us your strength and courage in the fight)
Sopla como el viento la flor de la quebrada
(Blow like the wind blows the flower of the canyon)
Limpia como el fuego el cañon de mi fusil
(Clean/cleanse like fire the barrel of my gun)
Levántate y mírate las manos
(Rise up and look at your hands)
Para crecer, estréchala a tu hermano
(In order to grow, stretch one out to your brother)
Juntos iremos unidos en la sangre
(Together we'll go, united in blood)
Ahora y en la hora de nuestra muerte, ¡amén!
(Now and in the hour of our death, amen!)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment